Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 16 of 16
  1. #11
    Moo! Are you happy now? Arjan's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Location
    Woerden, Netherlands
    Posts
    10,373
    Downloads
    48
    Uploads
    1
    Quote Originally Posted by Sorontar

    Arjan, perhaps you need give us the context under which you need the translation.

    Sorontar
    Ok a bit of background why i want the translation.
    A friend of mine has bought an orchard in spain (about 40 km inland near barcelona)

    Since he and his wife a collectors of pixies they want to give their new home an appropiate catalan name based on the word pixie.

    i dont know if Casa is proper Catalan as well, but if so it could become something like "Casa fada" or "Casa Duende" or whatever the most proper Catalan name is.

    Arjan
    Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.

  2. #12
    Junior Member Siele's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Barcelona
    Posts
    3
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    So they love water sprites, and they want to call it "house of pixies", or something like that. I would suggest something more descriptive and evocative like Casa de la Font de les Fades (House of the Spring of Fairies), Casa de les Fades d'Aigua (House of the Fairies of Water). Note that in catalan "casa de" (house of) is usually shortened as "ca' " before the article, as like "ca' les fades d'aigua" (House of the fairies of water).
    Perhaps fairy is too broad a term. If to stick to the fact that pixies are sprites, then they may be refered as water sprites (fullets d'aigua), so "Ca'ls fullets d'aigua" would be "House of the water sprites".
    Well even if you don't like those possibilities, they will serve as information. Just a question, is pixie a well-known word in anglosaxon lore, or is it used just in d&d-related stuff?

  3. #13
    Moo! Are you happy now? Arjan's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Location
    Woerden, Netherlands
    Posts
    10,373
    Downloads
    48
    Uploads
    1
    Quote Originally Posted by Siele
    So they love water sprites, and they want to call it "house of pixies", or something like that. I would suggest something more descriptive and evocative like Casa de la Font de les Fades (House of the Spring of Fairies), Casa de les Fades d'Aigua (House of the Fairies of Water). Note that in catalan "casa de" (house of) is usually shortened as "ca' " before the article, as like "ca' les fades d'aigua" (House of the fairies of water).
    Perhaps fairy is too broad a term. If to stick to the fact that pixies are sprites, then they may be refered as water sprites (fullets d'aigua), so "Ca'ls fullets d'aigua" would be "House of the water sprites".
    Well even if you don't like those possibilities, they will serve as information. Just a question, is pixie a well-known word in anglosaxon lore, or is it used just in d&d-related stuff?
    I didnt bring up the "water" part actually :P
    And i am indeed refering to the anglosaxon lore

    so then possible name will be: (assuming Duende = follet and Hada = fada)
    Casa de les Fades (Ca' les fades)
    Casa de les fullets (Ca' les fullets)
    Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.

  4. #14
    Junior Member
    Join Date
    May 2005
    Location
    Barcelona (Spain)
    Posts
    5
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Well, (if I am wrong, please, correct me) the names probably should be:

    Casa de les Fades (Ca' les fades)
    Casa dels Follets (Ca' els follets)

  5. #15
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    1
    Downloads
    0
    Uploads
    0

    catalan translation [via LSMTP - see www.lsoft.com]

    I`m not a catalan loremaster, but imho Pixie in catalan would translate
    better as FULLET or DONYET.
    In every culture`s folktales there are a fair number of short sized weird
    beings, each kind with it`s own personality, as fairy tales are not the same
    all around the world, it`s pretty difficult to find a precise translation
    that doesn`t substract/add to the original creature.

  6. #16
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    1
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    Hello everybody... i'm new here but a lover of Birthright since i discovered it 8 years ago.
    A very interesting thread...
    I'm from Valencia, Spain, the city 'The Cid' conquered to the moors. We also speak catalan here (Valencia, together with Aragon and Catalonia were part of the old Aragon's Kingdom)
    The last traslation is the correct form:

    Casa de les fades (house of faery)
    Casa dels follets (house of pixies)

    See you...
    Last edited by Yael; 10-18-2005 at 08:27 PM.
    Platform Jon Snow King in the North NOW!!!

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
BIRTHRIGHT, DUNGEONS & DRAGONS, D&D, the BIRTHRIGHT logo, and the D&D logo are trademarks owned by Wizards of the Coast, Inc., a subsidiary of Hasbro, Inc., and are used by permission. ©2002-2010 Wizards of the Coast, Inc.