Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16
  1. #1
    Moo! Are you happy now? Arjan's Avatar
    Join Date
    Oct 2001
    Location
    Woerden, Netherlands
    Posts
    10,307
    Downloads
    39
    Uploads
    1

    catalan translation

    Hi all,
    i am looking for the Catalan translation of the word: Pixie
    i did find it in spanish (duendecillo) but dont know if it is the same in catalan.

    Anyone?

    thnx
    Arjan
    Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2002
    Location
    BR mailing list
    Posts
    1,562
    Downloads
    0
    Uploads
    0

    catalan translation

    Hi,

    in spanish I would say better "Duende" than "Duendecillo", although it
    depends on the situation... No idea in catalan...

    Greetings,

    Vicente



    ----- Original Message -----
    From: "Arjan" <brnetboard@BIRTHRIGHT.NET>
    To: <BIRTHRIGHT-L@ORACLE.WIZARDS.COM>
    Sent: Monday, October 03, 2005 3:44 PM
    Subject: catalan translation [9#2794]


    > This post was generated by the Birthright.net message forum.
    > You can view the entire thread at:
    > http://www.birthright.net/showthread...newpost&t=2794
    > Arjan wrote:
    > Hi all,
    > i am looking for the Catalan translation of the word: Pixie
    > i did find it in spanish (duendecillo) but dont know if it is the same in
    > catalan.
    >
    > Anyone?
    >
    > thnx
    > Arjan
    >
    >
    >
    > Birthright-l Archives:
    > http://oracle.wizards.com/archives/birthright-l.html
    >
    >
    >
    NOTE: Messages posted by Birthright-L are automatically inserted posts originating from the mailing list linked to the forum.

  3. #3
    Quote Originally Posted by Arjan
    Hi all,
    i am looking for the Catalan translation of the word: Pixie
    i did find it in spanish (duendecillo) but dont know if it is the same in catalan.

    Anyone?

    thnx
    Arjan
    According to Global Translation's free online translator, "fairy" is translated as "fada". It could not translate something as specific as "pixie", however.

  4. #4
    In portuguese duende is also the word that one would use. If that helps, it now has two iberian languages supporting it. I believe the -cillo suffix is a diminuitive like the -inho(a) in portuguese. Basically "Little duende." That may have been a cue taken from the -ie at the end of pixie, which is often a diminuitive in nicknames (Stevie, Doogie, Jessie, etc).

    Fairy is fada in portuguese too. In that language duende describes a sort of magical entity similar to the brownie/hobgoblin of anglo myth.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    May 2005
    Location
    Barcelona (Spain)
    Posts
    5
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    It would be something like "follet".

    I am curious. Why are you asking it?

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    May 2005
    Location
    Barcelona (Spain)
    Posts
    5
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    It would be "follet" if the creature in question is considered male, "fada" if it is considered female. In spanish, it would be "duende" and "hada"

  7. #7
    Junior Member Siele's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Barcelona
    Posts
    3
    Downloads
    0
    Uploads
    0
    You can't translate that kind of names from mithology and tales. A pixie is just a pixie in whatever language you want, the same a dryad is a dryad (from celtic culture), a nymph a nymph (from ancient greek myth) and a deva a deva (hinduism). Pick it from whatever culture, but a pixie will never be the same that a "duendecillo" or a portuguese "fada".
    It's the twenty century who tried to make mythical names as universals, and many times you have not a translation for a name, even if we have transliterations of old terms (like spanish "dríade" for dryad). Simply, for many words the translation don't exist. Unless you can tell me the spanish translation for tighmaevril, kender, faerzress, drow, drider, lich, ghoul, mimic, duergar, illithid, naga, troll..., and so on.
    . The English translation for "duende" is "sprite", nor "pixie" and a "duendecillo" is just a little sprite, not a pixie. Whatever. Just we haven't the name for that specific kind of sprite. And yes, in catalan culture, "follet" is almost "sprite".

  8. #8
    Site Moderator geeman's Avatar
    Join Date
    Nov 2001
    Location
    California, USA
    Posts
    2,178
    Downloads
    4
    Uploads
    7

    catalan translation

    At 06:41 PM 10/4/2005 +0200, Siele wrote:

    >The English translation for "duende" is "sprite", nor "pixie" and a
    >"duendecillo" is just a little sprite, not a pixie. Whatever. Just we
    >haven`t the name for that specific kind of sprite. And yes, in catalan
    >culture, "follet" is almost "sprite".

    Couldn`t one do a formation of the idea as in "water-sprite" and have a
    Catalan translation of that?

    Gary

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    May 2005
    Location
    Barcelona (Spain)
    Posts
    5
    Downloads
    2
    Uploads
    0
    Do we catalans have that kind of creature in our folklore?

  10. #10
    Site Moderator Sorontar's Avatar
    Join Date
    Jul 2002
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    3,942
    Downloads
    23
    Uploads
    1

    Translatiing mythical beasts

    Quote Originally Posted by Azirafel
    Do we catalans have that kind of creature in our folklore?
    As Siele said, sometimes it is better not to bother translating something, just warp it so it phonetically looks right for your language. For example, in English we use the word "banshee" for the Irish "bean-sidhe" because that is how we would write what we say. If we were to translate it literally, we would be calling it a "Fairy woman" or "woman of the fairies".

    Arjan, perhaps you need give us the context under which you need the translation.

    Sorontar
    Sorontar
    Information Communication ILLUMINATION!!

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
BIRTHRIGHT, DUNGEONS & DRAGONS, D&D, the BIRTHRIGHT logo, and the D&D logo are trademarks owned by Wizards of the Coast, Inc., a subsidiary of Hasbro, Inc., and are used by permission. ©2002-2010 Wizards of the Coast, Inc.