Results 11 to 16 of 16
Thread: catalan translation
-
10-05-2005, 11:30 AM #11
- Join Date
- Oct 2001
- Location
- Woerden, Netherlands
- Posts
- 10,373
- Downloads
- 48
- Uploads
- 1
Originally Posted by Sorontar
A friend of mine has bought an orchard in spain (about 40 km inland near barcelona)
Since he and his wife a collectors of pixies they want to give their new home an appropiate catalan name based on the word pixie.
i dont know if Casa is proper Catalan as well, but if so it could become something like "Casa fada" or "Casa Duende" or whatever the most proper Catalan name is.
ArjanTe audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.
-
10-05-2005, 07:40 PM #12
So they love water sprites, and they want to call it "house of pixies", or something like that. I would suggest something more descriptive and evocative like Casa de la Font de les Fades (House of the Spring of Fairies), Casa de les Fades d'Aigua (House of the Fairies of Water). Note that in catalan "casa de" (house of) is usually shortened as "ca' " before the article, as like "ca' les fades d'aigua" (House of the fairies of water).
Perhaps fairy is too broad a term. If to stick to the fact that pixies are sprites, then they may be refered as water sprites (fullets d'aigua), so "Ca'ls fullets d'aigua" would be "House of the water sprites".
Well even if you don't like those possibilities, they will serve as information. Just a question, is pixie a well-known word in anglosaxon lore, or is it used just in d&d-related stuff?
-
10-05-2005, 08:42 PM #13
- Join Date
- Oct 2001
- Location
- Woerden, Netherlands
- Posts
- 10,373
- Downloads
- 48
- Uploads
- 1
Originally Posted by Siele
And i am indeed refering to the anglosaxon lore
so then possible name will be: (assuming Duende = follet and Hada = fada)
Casa de les Fades (Ca' les fades)
Casa de les fullets (Ca' les fullets)Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.
-
10-07-2005, 07:16 AM #14
- Join Date
- May 2005
- Location
- Barcelona (Spain)
- Posts
- 5
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
Well, (if I am wrong, please, correct me) the names probably should be:
Casa de les Fades (Ca' les fades)
Casa dels Follets (Ca' els follets)
-
10-12-2005, 05:16 PM #15
- Join Date
- Feb 2004
- Posts
- 1
- Downloads
- 0
- Uploads
- 0
catalan translation [via LSMTP - see www.lsoft.com]
I`m not a catalan loremaster, but imho Pixie in catalan would translate
better as FULLET or DONYET.
In every culture`s folktales there are a fair number of short sized weird
beings, each kind with it`s own personality, as fairy tales are not the same
all around the world, it`s pretty difficult to find a precise translation
that doesn`t substract/add to the original creature.
-
10-18-2005, 08:21 PM #16
- Join Date
- Sep 2005
- Posts
- 1
- Downloads
- 0
- Uploads
- 0
Hello everybody... i'm new here but a lover of Birthright since i discovered it 8 years ago.
A very interesting thread...
I'm from Valencia, Spain, the city 'The Cid' conquered to the moors. We also speak catalan here (Valencia, together with Aragon and Catalonia were part of the old Aragon's Kingdom)
The last traslation is the correct form:
Casa de les fades (house of faery)
Casa dels follets (house of pixies)
See you...Last edited by Yael; 10-18-2005 at 08:27 PM.
Platform Jon Snow King in the North NOW!!!
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks