Results 1 to 10 of 16
Thread: catalan translation
-
10-03-2005, 01:44 PM #1
-
10-03-2005, 03:01 PM #2
- Join Date
- Apr 2002
- Location
- BR mailing list
- Posts
- 1,538
- Downloads
- 0
- Uploads
- 0
catalan translation
Hi,
in spanish I would say better "Duende" than "Duendecillo", although it
depends on the situation... No idea in catalan...
Greetings,
Vicente
----- Original Message -----
From: "Arjan" <brnetboard@BIRTHRIGHT.NET>
To: <BIRTHRIGHT-L@ORACLE.WIZARDS.COM>
Sent: Monday, October 03, 2005 3:44 PM
Subject: catalan translation [9#2794]
> This post was generated by the Birthright.net message forum.
> You can view the entire thread at:
> http://www.birthright.net/showthread...newpost&t=2794
> Arjan wrote:
> Hi all,
> i am looking for the Catalan translation of the word: Pixie
> i did find it in spanish (duendecillo) but dont know if it is the same in
> catalan.
>
> Anyone?
>
> thnx
> Arjan
>
>
>
> Birthright-l Archives:
> http://oracle.wizards.com/archives/birthright-l.html
>
>
>NOTE: Messages posted by Birthright-L are automatically inserted posts originating from the mailing list linked to the forum.
-
10-03-2005, 09:51 PM #3
- Join Date
- Sep 2005
- Posts
- 7
- Downloads
- 5
- Uploads
- 0
Originally Posted by Arjan
-
10-04-2005, 04:23 AM #4
In portuguese duende is also the word that one would use. If that helps, it now has two iberian languages supporting it. I believe the -cillo suffix is a diminuitive like the -inho(a) in portuguese. Basically "Little duende." That may have been a cue taken from the -ie at the end of pixie, which is often a diminuitive in nicknames (Stevie, Doogie, Jessie, etc).
Fairy is fada in portuguese too. In that language duende describes a sort of magical entity similar to the brownie/hobgoblin of anglo myth.
-
10-04-2005, 09:32 AM #5
- Join Date
- May 2005
- Location
- Barcelona (Spain)
- Posts
- 5
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
It would be something like "follet".
I am curious. Why are you asking it?
-
10-04-2005, 10:01 AM #6
- Join Date
- May 2005
- Location
- Barcelona (Spain)
- Posts
- 5
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
It would be "follet" if the creature in question is considered male, "fada" if it is considered female. In spanish, it would be "duende" and "hada"
-
10-04-2005, 04:41 PM #7
You can't translate that kind of names from mithology and tales. A pixie is just a pixie in whatever language you want, the same a dryad is a dryad (from celtic culture), a nymph a nymph (from ancient greek myth) and a deva a deva (hinduism). Pick it from whatever culture, but a pixie will never be the same that a "duendecillo" or a portuguese "fada".
It's the twenty century who tried to make mythical names as universals, and many times you have not a translation for a name, even if we have transliterations of old terms (like spanish "dríade" for dryad). Simply, for many words the translation don't exist. Unless you can tell me the spanish translation for tighmaevril, kender, faerzress, drow, drider, lich, ghoul, mimic, duergar, illithid, naga, troll..., and so on.
. The English translation for "duende" is "sprite", nor "pixie" and a "duendecillo" is just a little sprite, not a pixie. Whatever. Just we haven't the name for that specific kind of sprite. And yes, in catalan culture, "follet" is almost "sprite".
-
10-05-2005, 12:03 AM #8
catalan translation
At 06:41 PM 10/4/2005 +0200, Siele wrote:
>The English translation for "duende" is "sprite", nor "pixie" and a
>"duendecillo" is just a little sprite, not a pixie. Whatever. Just we
>haven`t the name for that specific kind of sprite. And yes, in catalan
>culture, "follet" is almost "sprite".
Couldn`t one do a formation of the idea as in "water-sprite" and have a
Catalan translation of that?
Gary
-
10-05-2005, 07:10 AM #9
- Join Date
- May 2005
- Location
- Barcelona (Spain)
- Posts
- 5
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
Do we catalans have that kind of creature in our folklore?
-
10-05-2005, 07:46 AM #10
Translatiing mythical beasts
Originally Posted by Azirafel
Arjan, perhaps you need give us the context under which you need the translation.
SorontarSorontar
Information Communication ILLUMINATION!!
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks