Results 1 to 10 of 16
Thread: catalan translation
Hybrid View
-
10-03-2005, 01:44 PM #1
-
10-03-2005, 09:51 PM #2
- Join Date
- Sep 2005
- Posts
- 7
- Downloads
- 5
- Uploads
- 0
Originally Posted by Arjan
-
10-04-2005, 04:23 AM #3
In portuguese duende is also the word that one would use. If that helps, it now has two iberian languages supporting it. I believe the -cillo suffix is a diminuitive like the -inho(a) in portuguese. Basically "Little duende." That may have been a cue taken from the -ie at the end of pixie, which is often a diminuitive in nicknames (Stevie, Doogie, Jessie, etc).
Fairy is fada in portuguese too. In that language duende describes a sort of magical entity similar to the brownie/hobgoblin of anglo myth.
-
10-04-2005, 09:32 AM #4
- Join Date
- May 2005
- Location
- Barcelona (Spain)
- Posts
- 5
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
It would be something like "follet".
I am curious. Why are you asking it?
-
10-04-2005, 10:01 AM #5
- Join Date
- May 2005
- Location
- Barcelona (Spain)
- Posts
- 5
- Downloads
- 2
- Uploads
- 0
It would be "follet" if the creature in question is considered male, "fada" if it is considered female. In spanish, it would be "duende" and "hada"
-
10-04-2005, 04:41 PM #6
You can't translate that kind of names from mithology and tales. A pixie is just a pixie in whatever language you want, the same a dryad is a dryad (from celtic culture), a nymph a nymph (from ancient greek myth) and a deva a deva (hinduism). Pick it from whatever culture, but a pixie will never be the same that a "duendecillo" or a portuguese "fada".
It's the twenty century who tried to make mythical names as universals, and many times you have not a translation for a name, even if we have transliterations of old terms (like spanish "dríade" for dryad). Simply, for many words the translation don't exist. Unless you can tell me the spanish translation for tighmaevril, kender, faerzress, drow, drider, lich, ghoul, mimic, duergar, illithid, naga, troll..., and so on.
. The English translation for "duende" is "sprite", nor "pixie" and a "duendecillo" is just a little sprite, not a pixie. Whatever. Just we haven't the name for that specific kind of sprite. And yes, in catalan culture, "follet" is almost "sprite".
Thread Information
Users Browsing this Thread
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks